「高野(こうや)の昼寝」という言葉をご存じでしょうか?
高野山という聖域で昼寝をしていると、清らかな空気や遠くから聞こえる僧侶の読経、かすかに薫るお香などを感じ、昼寝をしているだけでも知らず知らずのうちに信心に目覚め、何かを得られるという意味です。
また、「薫習(くんじゅう)」という言葉も、「お香」の香りが衣服に染み付くように、自らの経験や行いが心の奥底に染みつき、これからの自分に影響を与えていくという意味で、「高野の昼寝」と共通点のある言葉だと思います。
私たちは自分では同じ行動を取っているつもりでも、その結果は周囲の環境によって大きく異なります。
今年の箸蔵寺の桜は、いつもより一週間も遅く開花しました。
毎年変わらず同じ標高、同じ場所に立っていても、暖かい日が続くか寒い日が続くか、また、天気の日が多いか雨が多いかなど、色々な環境の違いによって開花する時期や花の付き方が異なります。
これが「因・縁・果」の関係です。
同じ出発点(因)でも、出会いや環境などの、縁の違いによって、結果が異なります。
ですから、同じ昼寝でも、高野山で寝るのと別の場所で寝るのでは得られるものが違うのです。
高野山に限らず、私たちの身の回りでも同じです。家庭や職場が、いつも太陽の射すような笑顔の絶えない暖かい場所なのか、思いやりのない、人に厳しい場所なのかで、日々染みこんでいくものは異なります。
そして、それが何年も積み重なっていくと、「家庭の雰囲気」や「社風」といった、変わらないイメージができあがるのです。
私たち僧侶も、良いお香のように、心に染みこむ何かを残せるよう精進していきたいと思います。
また、お寺という場所も、最初は観光や健康作りなど、様々な目的でご来山されるかもしれません。
しかし、どのような目的でご来山されたとしても、お帰りの時は、高野山のように、何かしら信心の香りをまとって帰る場所になればと考えています。
英訳はこちら(English)
Have you ever heard the Japanese expression, “Take a nap at Koyasan”? It comes from the idea that, just by taking a nap in the sacred area of Koyasan, you can attain spiritual awakening. This awakening happens unconsciously and is due to the peaceful atmosphere of monks chanting sutras, fresh air, and fragrance of incense. Another word, kunjū, expresses this idea. It means that our own behavior influences our mind, just as our clothing might begin to smell like incense after long practice in the temples. Both the words kunjū and “take a nap at Koyasan” have something in common, it is a sense of second nature. When something becomes second nature, it means that we have practiced long enough so that the skill or quality of mind seems innate.
We may think that it doesn’t matter where we take a nap, whether at home or at Koyasan, the only difference is the place. But the results will be very different depending on the surroundings. This year, the cherry blossoms at Hashikura-ji Temple were at their peak a week later than usual. Their blooming depends largely on the weather. This is a relationship of cause, relation, and result. That is why I say that the location of a nap influences its outcome.
This also applies to our daily life. What we absorb varies depending on our environment – whether our home or office is a warm place or a strict one. As time goes by, the atmosphere of each place, be it home or office, develops a certain image because of this daily accumulation.
Just as incense gives off a fragrance and helps people feel calm, so too do we priests want to leave something touching like incense. People visit Buddhist temples for many different reasons, such as sightseeing, health concerns, and so on. Yet, no matter the motivation behind their visit, we hope that they can bring something touching and special back home with them, like the peace from a nap at Koyasan.
Translated by Ehime SGG, Matsuyama branch